There will be fewer English loan words in Danish text

A count from the Danish Language council shows that the number of English loanwords fall. Many would possibly think the opposite, but a new census from the Da

There will be fewer English loan words in Danish text

A count from the Danish Language council shows that the number of English loanwords fall.

Many would possibly think the opposite, but a new census from the Danish Language council shows that the number of loan words in the Danish language is on the decline.

the Proportion of the loanword constituted in the year 2000 0,97 percent. In 2016, was the figure almost halved in 2016 only to be 0,58 percent. It writes Kristeligt Dagblad.

the Figures come from the Danish Sprognævns of the research project "Modern importord in English", as senior researcher Margrethe Heidemann Andersen is responsible for, and as of next week will be published in the book "Yes, it is dark".

- It is my thesis that the new words coming into the language, especially from English, has so strong novelty value and does so much attention on himself, that we become blind to all the Danish words, which stand around them, says Margrethe Heidemann Andersen.

She looks at the same time, a connection between the concerns, in particular, many older speakers may have in relation to having to adapt to change as digitalization and workplace restructuring, and the fact that precisely such changes are often accompanied by a vocabulary filled with English loans.

Thus reinforced the concern of one of the concern for the other.

It must, however, in the story, that her word count is not only about English words, but all foreign loan words in the Danish language. Which is 8 out of 10 words, however, English loans.

It must also, to the words that have come into Danish from English before 1945, for example, the gentleman, are not counted in the count.

But since the big invasion of English words, took place after 1945, changing this is not tremendously on the outcome of the investigation.

Finally, it should be that the study only includes the textual content from the newspapers and, for example, not spoken language or modern Facebook - and Twitter-language.

On the other hand it is not only journalists 'and editors' language, there are, but also læserbrevsskribenters, kronikørers and annoncetekstforfatteres language.

And the latter are in fact more English, the study shows. This underlines that it is often in the communicative situations, which can and must seem presumptuous, that the English loan words appear, because it just is the effect the words have.

/ritzau/

Updated Date: 23 November 2019, 09:01

You need to login to comment.

Please register or login.

RELATED NEWS